
行業(yè)新聞

微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友

行業(yè)新聞
我國一直是石油消費大國,長期的石油消費使中國成為世界上最大的石油進(jìn)口國之一。中國加入世貿(mào)組織以來,中外石油貿(mào)易往來廣泛,石油進(jìn)口加劇了這一貿(mào)易。就國內(nèi)市場對石油的需求而言,石油國際化將日益緊密。需求也急劇增加。
石油英語翻譯有什么特點
它在國際貿(mào)易中起著關(guān)鍵作用,有利于促進(jìn)石油貿(mào)易。同時,對石油英語翻譯的需求也在不斷增加。因為石油英語翻譯本身是一項高度專業(yè)化的工作,對專業(yè)背景和語言能力都有很高的要求。石油英語在翻譯過程中需要遵循哪些特點?今天由文騰深圳翻譯公司簡單介紹一下石油英語翻譯的特點:
1、石油英語翻譯的跨學(xué)科性
與石油相關(guān)的學(xué)科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測井、鉆井設(shè)備,油氣田開發(fā)及開采,油田化學(xué),海洋石油技術(shù),石油經(jīng)濟(jì),計算機(jī)應(yīng)用等專業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質(zhì)、機(jī)械、物理、數(shù)學(xué)、計算機(jī)等多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,其術(shù)語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學(xué)詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學(xué)性。
2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用
石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達(dá)到表述準(zhǔn)確、簡潔和邏輯謹(jǐn)。這些名詞都是在動詞基礎(chǔ)上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴-bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加文章的嚴(yán)肅感和莊重感,比較適合表達(dá)復(fù)雜而又精細(xì)的概念。
3、石油英語翻譯的簡潔性
在石油英語翻譯當(dāng)中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協(xié)會),OIP(地下原油儲量),F(xiàn)VF(地層體積系數(shù)),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等。縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機(jī)構(gòu)名稱、單位名稱、常用設(shè)備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。
4、石油英語翻譯的構(gòu)詞特點
石油英語翻譯術(shù)語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復(fù)合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術(shù)語獲得很強(qiáng)的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)詞最大特點之一;而混成詞這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進(jìn)行組合,從而構(gòu)成一個新詞。在石油英語翻譯術(shù)語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構(gòu)成的。
5、石油英語的翻譯策略
直譯是石油英語翻譯的策略之一。直譯的最大優(yōu)點是能充分表達(dá)原文的意思,再現(xiàn)原文的風(fēng)格。直譯是應(yīng)用英語翻譯的主要方法,也適用于石油英語術(shù)語的翻譯。第二個策略是意譯。直譯法雖然簡單,但也有一定的局限性。有時,直譯會使翻譯變得啰嗦冗長,難以理解,甚至不能正確地表達(dá)源語言的含義。如果譯者不考慮原文的具體情況,而只是盲目地進(jìn)行直譯,必然導(dǎo)致誤譯,造成誤譯。因此,意譯法適用于處理具有更復(fù)雜構(gòu)詞形式的術(shù)語。因此,在石油英語術(shù)語的翻譯中,必須把握詞義的選擇。此外,石油英語詞匯的翻譯不僅要符合中國人的習(xí)慣,還要符合科技詞匯的規(guī)范。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章